2008/11/19

大人問題




內容大致上關於教育問題,作者從頭到尾批評所謂的“大人的常識”,
看完後就覺得很痛快,也覺得自己得小心不要當對小孩有害的大人。

以下,引用我最被吸引的一句:

人生是尋找自己所屬的地方。
無論如何,必須自己找到那個地方。
在小孩尋找自己所屬的地方時,根據需要,大人伸出手來引導他/她。



重點是“根據需要”那一句。
如何拿捏那個時機,對身為父親的我來說,這是一個不簡單的課題。

貧富之差是人禍的




這本是談到在美國社會中所存在的問題,
作者是被稱為將來的諾貝爾經濟獎的獲獎人。

作者主張貧富之差是政治惹的禍。什麼意思呢?
例如,富裕的人能將政治獻金獻給政黨或政治人物,但貧窮的人不能,
在這樣的情況下,一般的政黨或政治人物容易採用對富裕的人有利的制度,
例如稅率優惠等。結果,富裕的人能受益,但貧窮的人卻不能,導致貧富的嚴重區隔。

回頭來看,雖然美日之間的情形有所不同,
但在這幾年,日本政府也鬆綁了許多舊制度,
結果,日本國內也出現嚴重的貧富之差,而且其差距也越來越大,
即富裕的人越富裕,貧窮的人越貧窮。

看完後,突然開始擔心日本的未來,
希望政黨或政治人物考慮市井的實際生活,而不要只看紙鈔。

2008/11/11

寫作文

這本是我曾經看過的關於如何寫作文的書籍中,最容易了解的一本書。
如果對日文的寫作感興趣,不妨讀一讀這本書。

以下是我特別有印象的部分:
一、
“在遇到很難寫出的題目時,在題目的前面追加一句“對我來說”,這樣就能較容易地寫出作文。”
例如,遇到“二十世紀”這樣的題目,在開始寫作文以前,追加一句“對我來說”,也就是說,將題目改為“對我來說的二十世紀”。這樣的話,與單純的“二十世紀”的題目相比,更容易寫出作文來。

二、
若要寫作文,應該寫“想給別人聽的故事”或完全相反的“太丟臉而不想給別人聽的故事”,這樣才能夠吸引到讀者。

三、
從想要寫的內容中取捨不必要寫的、與作文的骨幹無關的內容。
在寫作文時、往往會將許多內容加進去文章裡,但這樣反而讓讀者無法了解你真正想要傳達的內容。因此,必須要放棄你想要寫但不重要的內容。



2008/11/05

靖國神社

今天我第一次去靖國神社。

今天剛好有機會經過靖國神社的附近,
在我的腦子裡突然有個想參拜的念頭。

我今天很早的時候到了靖國神社,人少,很寧靜,
雖然我對歷史不是很熟,在學生時代也不太喜歡讀歷史,
但還是在心理有些感慨。

參完拜之後,忽然想起我在台灣的時候,
常帶從日本過來的朋友到忠烈祠。
當時,我滿喜歡忠烈祠神聖的氣氛,
但與今天參拜靖國神社的情況一樣,
我還是一個觀光客而已。

若瞭解一些歷史,有可能有了不同的感受。
下次有機會去台灣的時候,我是會先預習一下的。


出院

住院兩個禮拜的我的一個好朋友,今天終於出院了。
由於工作上的壓力與“ピロリ菌”的關係,他的十二指腸有潰瘍。
最近的研究顯示,“ピロリ菌”會導致胃癌或潰瘍。
據說,一半的日本人都有“ピロリ菌”,加上日本工作壓力大,所以容易導致腸胃的疾病。
但“ピロリ菌”是可以吃藥而控制的。
大家也要照顧自己。身體健康是最重要的!

2008/10/28

FP是什么?(FP是什麼?)

所谓FP(financial planner;理财规划师)是指一位专家,搜集对于客户的所有资料(例如,收入、资产和负债等),倾听客户的要求、希望或目标,分析现状,并且为了达成 客户的生涯规划的目标,基于该分析,有时与律师或会计师等专家联系,提供存款计划、保险和投资对策、税金对策等整体性的资产计划,帮助客户达成目标。

2008/07/18

一挙一動

発音: yi ju yi dong

解釈:
人の行為や動作


(蛇足)
先日、我が子が“初”寝返りをうちました。
いつかいつかと楽しみにしていたんですが、残念ながら仕事中だったため、その瞬間は見られませんでした。

最近、わが子も動きが活発になってきて、
“一挙一動”から、目が離せなくなり、大変さも増してきた気がします。
そのうち、ハイハイを始めたり、歩き始めるともっと大変になるんでしょうね。
(いったいいつになったら楽になるんでしょう?)
まあ、日々成長する姿を見せてくれて、楽しませてもらっているんで、良しとしましょう。

最近、そんなわが子を見ていると、ふと「自分にもこんな時代がほんまにあったんやろか」と不思議に思うことがあります。

当たり前と言えば当たり前なんですが、記憶にも残ってないし、
自分が何もできない赤ちゃんだったことが想像できなくて。

「いっぱい迷惑かけてきたんやろなぁ」と思うと、気恥ずかしくもあり、
親への感謝が深まる思いです。

☆謝謝! 明天見!☆


■翻訳をご希望の方はコメント欄でお知らせください。無料で翻訳いたします。ただし、内容によってはお断りする場合もございます。また、個人的な趣味で行っていますので、スピードや品質でご希望に添えない場合もございます。予めご了承ください。なお、翻訳文に関しましては、学習参考用として当ブログに公開いたします。